近日辉夜姬 反差,荷兰最大的出书商维恩博世与基宁(Veen Bosch & Keuning)证据,估计尝试使用东说念主工智能来协助翻译交易演义。
博世与柯宁(VBK)是荷兰最大的出书商,本年早些时刻被西蒙与舒斯特(Simon & Schuster)收购。该公司商务总监凡妮莎•范•霍夫韦根(Vanessa van Hofwegen)暗示,该公司正在“使用东说念主工智能协助翻译有限数目的册本”。
“这个神志只好不到10本书——它们齐是交易演义,不使用任何体裁标题。这个神志是实践性的,这个神志中咱们只翻译那些还莫得出售英语版权的书,咱们也不认为异日有契机出售这些书的英语版权。”她补充说念。
电影《书店》剧照。
该出书公司(VBK)的一位发言东说念主告诉《书商》杂志暗示,经东说念主工智能翻译后,这些书还会经验一个剪辑的历程,况兼仍是征求了作者的许可。该发言东说念主还强调:“咱们不是用东说念主工智能来写书,这些书的运转和铁心齐来自东说念主类本人。”
米歇尔·哈奇森(Michele Hutchison)因翻译卢卡斯·里杰内维尔德(Lucas Rijneveld)的《不安之夜》(The Discomfort of Evening)取得2020年国外布克奖,她说,出书商估计只在交易演义而不是体裁作品中使用东说念主工智能翻译,“假定这些书纯正是公式化的,莫得几许创意元素,这对作者和读者来说是颠倒侮辱的。”
对机器翻译后期剪辑,代表着东说念主工翻译东说念主员对东说念主工智能生成的翻译会进行审查与查对,但经过这一历程后,翰墨可能名义上很融会,但也会终点芜俚。但使用东说念主工智能翻译后,东说念主类能作念的似乎也只好这些——尽量作念好核查。
将荷兰语翻译成英语的体裁翻译家大卫·麦凯(David McKay)说:“把翻译东说念主员摈斥在外,会导致诞妄或误导性的翻译,对读者的阅读体验并不好。”他补充说,固然出书商但愿使用新时刻“擢升效果”是不错知晓的,但VBK的估计“听起来终点应付”。
“如若我是博斯和基宁的作者之一,我会终点缅思这些东说念主工智能翻译会对我的责任产生影响,影响我的声誉。”
伊恩·吉尔斯(Ian Giles)是好意思国作者协会(SoA)翻译协会的辩论主席,他称这一音尘“令东说念主担忧”,并指出本年早些时刻发表的一项SoA拜访发现,卓绝三分之一的翻译由于生成式东说念主工智能而失去了责任。
如若VBK“合计有必要接洽东说念主工翻译或剪辑来调遣”东说念主工智能生成的输出,施展“他们意志到了这种重要的颓势。”
本文参考贵寓:
https://www.theguardian.com/books/2024/nov/04/dutch-publisher-to-use-ai-to-translate-books-into-english-veen-bosch-keuning-artificial-intelligence
https://www.writersservices.com/storylinks/2024-11-4/bookseller-news-dutch-publisher-owned-simon-schuster-trial-using-ai-english-lan
编译/张婷
剪辑/走走
校对/柳宝庆辉夜姬 反差